Dicen en ese estudio varias cosas que nos parecen, por lo menos, interesantes.
-En la gran ciudad se produjo un fenómeno que fue el crecimiento de una jerga paralela. Esta jerga denominada lunfardo, se originó en las clases sociales más pobres y fue desarrollándose a través del tiempo hasta formar parte del habla porteña. Es frecuente también que algunos escritores nacionales mezclen alguna palabra del lunfardo con el castellano generalmente en el género narrativo o teatral. El lunfardo es el legado de las inmigraciones, a comienzos del siglo XX, de Italia principalmente y de Francia.
-Los dialectos indígenas están en desuso y se van olvidando lentamente. No obstante en algunas provincias se lleva a cabo el bilingüismo que consiste en empleo del castellano y el quechua o el castellano y el guaraní como habla cotidiana.
-Algunas palabras sólo son utilizadas en nuestra país como: tiento, mate, puestero, velorio, churrasco, yuyo, trincar, apechugar, tranquera, masita, retrucar, pampero, canillita, etc.
En síntesis, según los autores del trabajo el idioma "argentino" no es sino el español de España. Sólo que sufre algunas modificaciones en los aspectos léxicos, fonéticos, morfológicos y sintácticos (los dos últimos, sin embargo, no son tan importantes) que diferencian al nacional del extranjero.
Como siempre, quedamos abiertos a tus comentarios, che.
Como siempre, quedamos abiertos a tus comentarios, che.
No hay comentarios:
Publicar un comentario